讀到文章講到“寧鳴而死,不默而生”的由來,不禁對古人的氣節感到十分欽佩。這使我想到從前在叔叔這裡讀到的另一個故事。話說從前春秋時崔杼弒其君後,時任的史官如實記載,被崔杼聽聞給殺掉了,意圖抹除這段歷史。然而,後來繼任的史官卻仍舊堅持寫下史實。崔杼氣憤,如此這般又殺掉先後繼任的兩個史官。只是即使崔杼有如此淫威,到第四位史官繼任時,情況卻依舊沒有改變。面對這種情形,崔杼最終無奈放棄了,沒有再殺。有趣的是,這之後從他處又來了位史官,聲稱害怕先前的史官被殺之後歷史被篡改,於是匆匆趕來。
古人為了道德能做到如此地步,寧願犧牲生命也不願讓邪惡湮滅真實正義的聲音,令人赧顏,也令人心中油然升起敬仰與向其靠近的嚮往。
Reading article mentioning the origin of the saying, “die singing, rather than live silently”, I cannot restrain from feeling admiration. This also reminded me of another article I had read here before. It had been said, that there once was a person in spring and autumn period called Cui Zhu. After he killed his king, the official historian of that time wrote what happened, the matter which was later heard by Cui Zhu; and was killed by Cui Zhu who by this intended to obliterate the history. Nonetheless, the official historians that succeeded still wrote the truth after. Cui Zhu got angry and killed the two after the first one in succession. Cui Zhu not doubt showed his power, however, when the fourth official historian succeeded, the condition was not changed. Facing this, Cui Zhu gave up in despair. The interesting is that, after all these happened, an official historian from another place came, claiming that he came because he feared that the history might have been changed after the original official was killed. For justice, ancient people can be able to do this, willing to die rather than let the evil grow, making people of today blush, making people feel admirable and the desire of nearing it.
Commentaires